Перевод: с французского на русский

с русского на французский

poil de carotte

  • 1 poil de carotte

    разг.
    (poil de carotte [или de brique])

    - Le père de Watrin vivait encore en 1937, disait Van. C'était un géant poil de carotte aux yeux bleus. (A. Lanoux, Le Commandant Watrin.) — - Отец Ватрена был еще жив в 1937 году, - говорил Ван. - Это был рыжий голубоглазый гигант.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > poil de carotte

  • 2 poil-de-carotte

    adj invar разг.

    БФРС > poil-de-carotte

  • 3 poil de carotte

    сущ.
    перен. рыжик

    Французско-русский универсальный словарь > poil de carotte

  • 4 poil-de-carotte

    adj. ры́жий

    Dictionnaire français-russe de type actif > poil-de-carotte

  • 5 Poil de carotte

    1. (1926)
       1926 – Франция (108 мин)
         Произв. Majestic Film, Films Legrand
         Реж. ЖЮЛЬЕН ДЮВИВЬЕ
         Сцен. Жюльен Дювивье и Жак Фейдер по одноименным роману и пьесе Жюля Ренара
         Опер. Ганзли Вальтер, Андре Дантан
         В ролях Анри Кросс (мсье Лепик), Андре Эзе (Рыжик), Шарлотт Барбье-Кросс (мадам Лепик), Фабьен Азиза (Феликс), Сюзанн Тальба (Аннетт), Рене Жан (Эрнестина).
    2. (1932)
       1932 – Франция (91 мин)
         Произв. Vandal et Delac
         Реж. ЖЮЛЬЕН ДЮВИВЬЕ
         Сцен. Жюльен Дювивье по одноименным произведениям Жюля Ренара
         Опер. Арман Тирар и Эмиль Ж. Моннио
         Муз. Александр Тансман
         В ролях Арри Бор (мсье Лепик), Робер Линен (Рыжик), Катрин Фонтене (мадам Лепик), Кристин Дор (Аннетт), Колетт Сегаль (Матильда), Симона Обри (Эрнестина), Луи Готье (крестный отец), Макс Фромио (Феликс).
       Несчастная жизнь молодого Франсуа Лепика по прозвищу Рыжик, который оказался в незавидном положении: между злобной матерью, всячески его обижающей, молчаливым и усталым отцом, который считает, что сын его не любит, жадными и лицемерными братом и сестрой. Только молодая служанка Аннетт, добрая душа, принимает его сторону и помогает его отцу понять, насколько мальчик несчастен. Мсье Лепик в последний момент спасает Рыжика от самоубийства.
         С интервалом в 6 лет Жюльен Дювивье снимает 2 киноверсии шедевра Жюля Ренара. Природная суровость, пессимизм и мизантропия Дювивье делают его идеальным режиссером для экранизации Жюля Ренара, даже если в его творчестве, как правило, отсутствует жестокая ирония и черный юмор, характерные для писателя. Драматургическая фабула 2 фильмов довольно схожа; в обоих случаях она основана в гораздо большей степени на романе «Рыжик» (1894), чем на коротенькой пьесе, написанной Ренаром 6 лет спустя по мотивам первоисточника: речь идет, по сути, о наборе скетчей, объединенных под одним названием в достаточно необычной и неподвижной конструкции, совершенно типичной для Жюля Ренара. В звуковой версии Дювивье устраняет побочную линию собственного изобретения, без которой сюжет вполне мог обойтись (платоническая связь Феликса с певицей, пытающейся выманить из него деньги), и возвращает действие, в немой версии курьезным образом перенесенное в Верхнюю Савойю, туда, где оно происходило изначально, – в Ньевр. Оба фильма завершаются мелодраматической развязкой: отец спасает сына – и это тоже довольно банальное нововведение Дювивье.
       Немой фильм отличается чуть большим разнообразием в сценах, локациях и оптических приемах, нежели звуковой. Главным образом, он более суров, натуралистичен и жесток в карикатурном изображении героев (в частности, мадам Лепик предстает настоящим чудовищем в юбке, усатым и страшным на вид, совершенно омерзительным существом). В этом основное различие между 2 фильмами. Жестокость Рыжика, инстинктивные и зачастую извращенные поступки, которыми он реагирует на свое невыносимое положение, полностью устранены в обеих версиях. Тем не менее немой Рыжик (Андре Эзе) более груб и «простоват», чем персонаж Робера Линена: последний рисует своего героя в пастельных тонах, хоть и делает это талантливо и живо. Обе экранизации честны по отношению к первоисточнику, но не более того (причем немая версия чуть превосходит звуковую), и наглядно демонстрируют, насколько сложно перенести на экран эту великую книгу и добавить к ней что-либо, достойное восхищения. Как бы то ни было, созданного этими картинами отражения книги, пусть и подслащенного, оказалось достаточно, чтобы увлечь зрителей. Другие одноименные экранизации значительно уступают работе Дювивье: фильм Поля Менье (1952), ставший большой редкостью, с Реймоном Суплексом в роли мсье Лепика, посредственен, но приемлем; фильм Анри Грациани (1972) с Филиппом Нуаре ― полный провал.
       N.B. В своей знаменитой работе «Графическое, кинематографическое и музыкальное переложение произведений Жюля Ренара» (Léon Guichard, L'interprétation graphique, cinématographique et musicale des œuvres de Jules Renard, Nizet, 1936) Леон Гишар, специалист по Ренару, очень жестоко критикует немую версию, проявляя чуть большую снисходительность к звуковой версии. Свои гневные выпады он предваряет таким предупреждением: «Я не видел фильм 1926 г., но видел его программку, обильно иллюстрированную и содержащую пересказ сценария…» О, легкомыслие университетских ученых!

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Poil de carotte

  • 6 des cheveux couleur poil de carotte

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > des cheveux couleur poil de carotte

  • 7 poil

    Dictionnaire français-russe des idiomes > poil

  • 8 carotte

    Dictionnaire français-russe des idiomes > carotte

  • 9 carotte

    БФРС > carotte

  • 10 carotte

    f
    1. морко́вь f (œil aussi), морко́вка ◄о► fam.;

    carotte râpée — тёртая морко́вь;

    du bœuf aux carottes — мя́со с морко́вью; ● les carottes sont cuites — де́ло сде́лано; всё ко́нчено, де́ло таба́к

    2. techn. керн; коло́нка ◄о► [образцо́в] поро́ды
    adj. морко́вного <ры́жего (roux)) цве́та G;

    avoir les cheveux carotte — име́ть ры́жие во́лосы;

    «Poil de carotte» de J. Renard «— Ры́жик» Ж. Рена́ра

    Dictionnaire français-russe de type actif > carotte

  • 11 plaît-il?

    разг.
    простите, что?, что вы сказали? что вам угодно?

    - Veux-tu, dis-je, ma façon de penser? Tu es un grotesque! - Plaît-il? - Tu es, répétai-je, un grotesque! (G. Courteline, Une Canaille.) — - Хочешь знать, - сказал я, - что я думаю? Ты нелеп! - Что, что? - Ты нелеп, - повторил я.

    Poil de Carotte. - [...] Comment vous appelez-vous? Annette. - Annette Porreau. Poil de Carotte. - [...] Moi, je suis Poil de Carotte. Annette. - Plaît-il? Poil de Carotte. - Poil de Carotte. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - [...] Как вас зовут? Аннет. - Аннет Поро. Рыжик. - [...] А меня зовут Рыжик. Аннет. - Как, как? Рыжик. - Рыжик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plaît-il?

  • 12 il ne manque plus que cela

    ирон.
    (il ne manque [или il ne manquerait] plus que cela [или ça])
    этого только недоставало, не хватало

    M. Lepic. - Où diable est le chien? Poil de Carotte. - Dans le toit, papa. M. Lepic. - Tu l'avais enfermé? Poil de Carotte. - Oui, par précaution, pour toi. M. Lepic. - Pour moi seulement? Tu te moques de moi. Poil de Carotte. - Oh! papa. Il ne manquerait plus que ça. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Г-н Лепик. - Куда же, черт возьми, подевалась собака? Рыжик. - Она в сарае, папа. Г-н Лепик. - Это ты ее запер? Рыжик. - Да, из предосторожности, ради тебя. Г-н Лепик. - Ради меня только? Ты что, издеваешься надо мной? Рыжик. - Что ты, папа! Разве это можно!

    Raoul. - Eh! eh! monsieur le marquis, Buonaparte était membre de l'Institut. Le marquis. - Eh bien! il ne lui manquait plus que cela. (J. Sandeau, Mademoiselle de la Seiglière.) — Рауль. - Э, э... господин маркиз, ведь Буонапарт был членом Французской академии. Маркиз. - Ну что ж, только этого ему и не хватало.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne manque plus que cela

  • 13 avoir le feu au derrière

    прост.
    1) (тж. груб. avoir le feu au cul/aux fesses груб. au derge) спешить, торопиться

    Poil de Carotte. - Je me dépêcherai. Mme Lepic. - Tu as le feu au derrière? Poil de Carotte. - Non, maman - mais je dois aller à la chasse tout à l'heure avec papa. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. Мне надо торопиться. Г-жа Лепик. - Тебе что, на пожар? Рыжик. - Нет, мама, я сейчас иду на охоту с папой.

    - Allons, laissez-moi passer. Corniche s'écarte... et grogne: - Ils ont le feu au cul, les gradés, ce soir! (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — - Ну-ка дайте мне пройти. - Корниш отодвигается... и ворчит: - Что-то сегодня начальству невтерпеж.

    3) (тж. прост. avoir le feu au cul) дать тягу; праздновать труса, наложить в штаны от страха
    4) (тж. avoir le feu au derche) прост. испытывать сильное желание, гореть плотской страстью

    Lycéen, il avait un ami débrouillard petit paysan à qui on n'en conte pas et que ne paralyse aucun complexe. Un jour, sur l'initiative de Labuzan - c'est le nom de l'ami - ils emmènent en promenade à bicyclette une gosse adorable, Lucette, environ quinze ans dont tout le monde en ville dit à tort ou à raison qu'elle a "le feu au derrière". (J. Freustié, Isabelle.) — Когда Поль учился в лицее, у него был один ловкий приятель, крестьянский паренек, которого не проведешь, и которому были чужды какие-либо комплексы, однажды по предложению Лабюзана - так звали приятеля - они увезли с собой на велосипедную прогулку замечательную девчонку Люсетту, ей было лет пятнадцать, и все в городе говорили - зря или нет, - что она была "охотницей до сладкого".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le feu au derrière

  • 14 faire semblant

    (faire semblant (de...))
    притворяться, делать вид, что...

    Poil de Carotte. - Mais dites toujours comme Madame Lepic, soyez toujours avec elle, contre moi. Annette. - Ce serait joli! Poil de Carotte. - Au moins faites semblant, dans notre intérêt. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Вы должны всегда поддакивать госпоже Лепик, быть с нею заодно, против меня. Аннетта. - Хорошенькое дело! Рыжик. - По крайней мере притворяйтесь, это же в наших интересах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire semblant

  • 15 monter à la tête

    1) (тж. porter à la tête) бить в нос ( о запахе)
    3) ударить в голову, вызвать головокружение

    Poil de Carotte. - N'ayez crainte, Annette, parce que j'ai la clef de la cave, vous ne serez pas privée de vin. Annette. - Oh! une goutte, à chaque repas... Poil de Carotte. - Moi, jamais... Le vin me monte à la tête, je ne bois que de notre eau, qui est la meilleure du village. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Не бойтесь, Аннетта, ключ от погреба у меня, и вы всегда будете получать вино. Аннетта. - Ох, мне его немного надо... какую-нибудь капельку за обедом. Рыжик. - А я совсем не пью... Вино ударяет мне в голову, и я пью только воду из нашего колодца. У нас самая лучшая вода во всей деревне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monter à la tête

  • 16 ne faire qu'un somme

    Poil de Carotte. -... Entendons-nous, afin que l'un ne gêne pas l'autre. Nous nous levons tous deux à cinq heures et demie précises. Annette. - Vous aussi? Poil de Carotte. - Oui. Je ne fais qu'un somme, mais je ne peux pas rester au lit le matin. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. -... Договоримся, чтобы не мешать друг другу. Мы оба встаем ровно в половине шестого. Аннетта. - И вы тоже? Рыжик. - Да, я сплю без просыпу, но я не могу долго лежать в постели по утрам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne faire qu'un somme

  • 17 avoir la main légère

    разг.
    1)

    il a la main légère — у него рука легкая, он скор, легок на руку, он быстро и легко работает

    Voilà, dit-il, en amenant le liquide jusqu'à faire suinter l'aiguille creuse. Ne bougez pas, belle dame. J'ai la main légère. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — - Ну-ка, - сказал Оливье, нажимая на шприц так, что жидкость стала сочиться из полой иглы. - Не двигайтесь, милочка, не бойтесь: у меня рука легкая.

    2) (тж. avoir la main leste, agile, prompte; être léger de la main) быть драчливым, любить пускать в ход кулаки

    Annette. - Elle vous bat? Poil de Carotte. - Oh, quelques gifles. Annette. - Elle a la main leste? Poil de Carot-te. - Une raquette. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Аннетта. - Она бьет вас? Рыжик. - Так, пощечину иной раз. Аннетта. - Она любит давать волю рукам? Рыжик. - Да, так и лупит, как ракеткой.

    3) (тж. être léger de la main) быть на руку нечистым; потаскивать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la main légère

  • 18 à sa guise

    по-своему ( о желании); на свой лад

    Poil de Carotte. - Par exemple, le soir, je n'ai rien à faire. Je m'occupe à ma guise, en fumant une cigarette. Monsieur Lepic m'en offre quelquefois, et ça l'amuse, parce que ça me donne un peu de mal au cœur. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Например, вечером мне нечего делать. Я занимаюсь чем хочу, покуриваю. Господин Лепик меня иногда угощает папиросой, это его забавляет, потому что от курения меня подташнивает.

    Alcide. - Tu pourras te saouler à ta guise... rentrer à l'heure que tu voudras... faire les quatre cents coups... T'as plus d'comptes à rendre à personne. (G. d'Hervilliez, La Donation.) — Альсид. - Можешь напиваться сколько угодно... возвращаться домой в непоказанное время... кутить так, что чертям тошно станет... Тебе больше не надо отчитываться ни перед кем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à sa guise

  • 19 à sonnant

    (à (midi, minuit...) sonnant)
    ровно в полдень [полночь]

    Poil de Carotte. - Madame Lepic est un cordon bleu, et quand elle a bon appétit, on se lèche les doigts. À midi sonnant, je vais à la cave. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Госпожа Лепик замечательная стряпуха, и когда ей захочется хорошо поесть, пальчики оближешь. Ровно в полдень я спускаюсь в погреб за вином.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à sonnant

  • 20 aller tout seul

    (aller [или marcher] tout seul)

    cela va, marche tout seul — все идет само собой, все идет как по маслу, все идет гладко

    L'élection n'alla cependant toute seule. Les aristocrates avaient pour eux les paroisses des campagnes qui votaient à part. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — На выборах, однако, не все шло гладко. На стороне аристократов были деревенские приходы, которые голосовали отдельно.

    Catherine. Voyons, m'sieu Despréaux, c'est pas tout ça. (Elle s'assied.) J'suis dans mon coup de feu. J'reçois tantôt un tas d'princesses, d'altesses, d'duchesses!.. Si elles étaient du même tonneau que moi, ça irait tout seul. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. Послушайте, мсье Депрео, это еще не все. (Садится.) Я просто запарилась. Мне нужно принимать пропасть всяких принцесс, высочеств, герцогинь!.. Если б они были из того же теста, что и я, я бы знала, что делать.

    Annette. - Je vous conviens? Poil de Carotte. - Vous ne me déplaisez pas et je suis persuadé que si chacun de nous y met du sien, ça ira tout seul. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Аннетта. - Я вам гожусь? Рыжик. - Я не могу сказать, что вы мне не нравитесь, и я уверен, что если каждый из нас постарается, то все будет в полном порядке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller tout seul

См. также в других словарях:

  • Poil de carotte — Auteur Jules Renard Genre Roman autobiographique Pays d origine  France Éditeur Flammarion Date de parution …   Wikipédia en Français

  • Poil de carotte — (dt. Karottenhaar bzw. Karottenkopf) ist ein Roman des französischen Schriftstellers Jules Renard, der 1894 veröffentlicht wurde. In deutscher Übersetzung erschien er erstmals 1946 als Rotfuchs. Geschichte einer sonderbaren Familie und eines… …   Deutsch Wikipedia

  • poil-de-carotte — ● poil de carotte adjectif invariable Familier. Qui a les cheveux d un roux flamboyant …   Encyclopédie Universelle

  • Poil de Carotte —    Drame de Julien Duvivier, avec Robert Lynen (François Lepic, dit Poil de Carotte), Harry Baur (M. Lepic), Catherine Fonteney (Mme Lepic), Christiane Dor (Annette), Louis Gauthier (le parrain).   Scénario: Julien Duvivier, d après la pièce de… …   Dictionnaire mondial des Films

  • Poil de carotte (pièce de théâtre) — Poil de carotte est une comédie en un acte de Jules Renard, adaptée de son roman Poil de carotte, et représentée pour la première fois à Paris au Théâtre Antoine le 2 mars 1900. Cette pièce a été publiée par les éditions Paul Ollendorff en 1900 à …   Wikipédia en Français

  • Poil de carotte (film, 1972) — Poil de carotte est un film français réalisé par Henri Graziani, sorti en 1972. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Poil de carotte (film, 1932) — Poil de carotte est un film français de Julien Duvivier réalisé en 1932. Le réalisateur avait déjà réalisé une adaptation du roman de Jules Renard six ans auparavant. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Poil de carotte (film, 1952) — Poil de carotte est un film français de Paul Mesnier, sorti en 1952. C est la version la moins connue des nombreux films reprenant le célèbre roman éponyme de Jules Renard. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Poil de carotte (film, 1973) — Poil de carotte est un film français réalisé par Henri Graziani, sorti en 1973. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Poil de carotte (film, 1925) — Poil de carotte est un film français de Julien Duvivier, sorti en 1926. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Autour du film …   Wikipédia en Français

  • carotte — [ karɔt ] n. f. • 1564; carote 1538; garroite 1393; lat. carota, gr. karôton I ♦ 1 ♦ Plante potagère (ombellifères) cultivée pour sa racine charnue riche en carotène, en sucre et en vitamines. Éclaircir un plant de carottes. Fanes de carottes.… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»